Jarzebina czerwona – auf deutsch
Der Sommer neigt sich dem Ende zu. Da wollte ich mal noch als Erinnerung ein Foto aus dem Fundus bringen. Es ist die Vogelbeere.
Wobei »Vogelbeere« hier sehr, sehr profan klingt. In Polen verbindet man mit »Jarzębina czerwona« – der polnischen Bezeichnung für Vogelbeere – meist Liebe zwischen jungen Menschen. Dabei steht die Vogelbeere für ein jungen Dame. Nicht selten fertigen junge Burschen aus Vogelbeeren Halsketten, die sie dann der angebeteten schenken.
Selbstredend gibt es in Polen auch ein bekannten Lied dazu. Hier die Übesetztung, auf dass der Sommer uns lange in Erinnerung bleibt:
Der stille Abend ist angebrochen schon verstummt der Wind
irgendwo in der Ferne ertönt Akkordeon mit einem wehmütig Lied
Ich laufe einen schmalen Pfad, der sich durch das Tal zwängt
Denn unter der Vogelbeere warten auch mich zwei Jungs
Oh Vogelbeere, welchem soll ich mein Herz schenken
Oh Vogelbeere, gib einem armen Herzen Rat
Einer ist ein tapferer Dreher; der zweite ein tapferer Schmied
Was soll ich arme denn tun, sie gefallen mir beide
Beide sind so nett, beiden sind tapfere Freunde
Teure Vogelbeere, sag mir, welchen ich wählen sollOh Vogelbeere …
Nur die Vogelbeere kann mir einen Rat geben
Ich kann mich nicht entscheiden, obwohl ich seit Tagen grüble
Vergangen ist der Frühling und Sommer; schon glänzt golden der Herbst
Schon lachen mich die Mädchen aus dem Dorf aus
Oh Vogelbeere …
Die Übersetzung hab ich on-the-fly gemacht. Klingt sicher etwas holprig. Im Original klingt das dann so: